ok.hu





Építészettől tárgykultúráig minden, ami szemnek ingere!



A rovat hírei


"Tarány Tomit megviselte, hogy kiejtett minket" - a Rocktenors az X-Faktorról

Két magyar hely vezeti a világ száz legjobb bárjának listáját

"Álmodtam is a Sírhant művek szereplőivel" - Marina Salas, A bárka szereplője

Ha nem a panel nyer: kísérleti lakótelep Óbudán

"Egyszer sem jutott eszembe a 25 millió" - Ádám, az Éden Hotel stratégája
Gyorskeresés









Én vagyok az anyád
2005. október 19., szerda, 11:02|Utolsó módosítás: 2008. március 21., péntek, 18:58

A cikk betűmérete:kisebbnagyobb


Kevesen látják át, mi megy egy sorozatban << 3/3. oldal

network54.com
Verano Eterno - az argentin Örök Nyár
Ajánlat
A magyar hangja - a hazai szinkron helyzete

A bő 160 részes Verano eterno (Végtelen nyár) című argentin szappanopera az m1-en, majd az m2-n futott, jó felét Dalnoki Tibor fordította. Ő is videóval dolgozott, de a spanyol eredetihez angol forgatókönyvet kapott (ez állítólag igen gyakori), így pedig el lehet képzelni, mi jön ki abból, ha az originál szöveg előbb angolra, majd angolról magyarra konvertálódik, úgy, hogy a szótagszám és a nyelvi poénok miatt sokat módosítnak rajta a fordítók. "Nem egy túlfizetett szakma. A lehallgatásért többet adnak ugyan, akkor nincs írott szöveg. Néha gagyit kell fordítani, így le kell butulni a sorozathoz. Ilyenkor monoton a meló, csak tekeri az ember a videót előre-hátra. Ha viszont van akciójelenet, sok szereplővel, üvöltözéssel, akkor az lassan megy, le kell bontani egyénre a pörgő dialógust" - panaszolta.

Dalnoki szerint kevesen tudják, hogy mi folyik valójában egy sorozatban. "Sokan fordítanak egy szériát, ráadásul nem egymás után húsz részt kap egy ember, hanem összevissza. A szinkronszínész is csak egyedül van benn, gyakran fogalma sincs arról, hogy mit mond a másik szereplő. Azt csak a vágó, csak a stáb tudhatja" - vélte.

Ő is úgy látja, hogy a nyelvi játékokat, az adott kultúrában poénnak számító, ám Közép-Európában kevésbé vicces beszólásokat a legnehezebb átadni. "Arra is figyelni kell, hogy a szótagszám nagyjából egyforma legyen, és ha 'ó'-ra végződik a mondat, akkor a magyar szinkronszínész sem mondhat 'i'-t. Eleinte lelkes a fordító, de elkeserítő, ha hanyag az angol forgatókönyv. Volt olyan, hogy sütött a nap a képen, közben jó estét kívánt a szereplő. Ez a spanyolról angolra fordító figyelmetlensége. A time code is olyan, ami kihagyhatatlan a fordítás során" - mondta Dalnoki Tibor. Fontos még, hogy a magyar szövegben fel kell tüntetni, hogy az éppen beszélő színész jelen van-e vagy sem, ajtó mögül kiabál-e vagy éppen háttal áll. Így alakul ki a szöveg:

José Antonio (Közeli, szemből. Sírva, zokogva): - María Luisa! Te vagy hát az anyám?!?

Kalmár Csaba

[origo]


<< előző oldal 3/3

1. Gyakran csak nyersfordítás készül

2. Jegyezzük meg végre, Miguel az "Migél"

3. Kevesen látják át, mi megy egy sorozatban



Küldje tovább ismerősének!

Írjon nekünk! Médiaajánlat Impresszum Adatvédelem!

Iratkozzon fel RSS-hírcsatornáinkra!

Az [origo] kiadója az Origo Zrt. © Minden jog fenntartva



Időjárás

Hőmérséklet:
min: 5 , 10 °C
max: 12 , 17 °C

Változékony, hűvös idő
tovább



Fórum

TV-csatorna/műhold TOP-lista..
Miért fontos a hírolvasók/bemondók személye?
Csillagkapu-Stargate
BEUGRÓ.
Fáj? Cserélő topik


TIPP


jegyfoglalás


popsztárok


képeslapküldés


LINKCENTRUM


szex


férfiaknak


nőknek


HETI TOPLISTA


Shakira


Angelina Jolie


Görög Zita


Most keresik a többiek!