ok.hu





Építészettől tárgykultúráig minden, ami szemnek ingere!



A rovat hírei


"Tarány Tomit megviselte, hogy kiejtett minket" - a Rocktenors az X-Faktorról

Két magyar hely vezeti a világ száz legjobb bárjának listáját

"Álmodtam is a Sírhant művek szereplőivel" - Marina Salas, A bárka szereplője

Ha nem a panel nyer: kísérleti lakótelep Óbudán

"Egyszer sem jutott eszembe a 25 millió" - Ádám, az Éden Hotel stratégája
Gyorskeresés









Én vagyok az anyád
2005. október 19., szerda, 11:02|Utolsó módosítás: 2008. március 21., péntek, 18:58

A cikk betűmérete:kisebbnagyobb


Jegyezzük meg végre, Miguel az "Migél" << 2/3. oldal >>

http://www.thewb.com
Gilmore girls - magyarul Szívek szállodája
Ajánlat
A magyar hangja - a hazai szinkron helyzete

Császár Ilma - többek közt - Andy Richter Controls the Universe (Hivatalból vesztes), az Anita, a bűbájos bajkeverő, a Judging Amy (még nem megy, nincs magyar címe), az In-Laws, az Ügyosztály, a Party of Five (Ötös fogat), a Twice in a Lifetime (Játszd újra az életed), a Time Tunnel (Időalagút) fordításán dolgozott sokat. Spanyolból és angolból fordít. Ő egy kurzust végzett egy idősebb szaktekintély lakásán, pár óra alatt elsajátította a fortélyokat, és szerencséje is volt, mert igen hamar kapott fordítanivalót. "Az egyiktől kaptam sorra a munkákat. A többi filmstúdiót hiába hívtam, azoktól nem is jött semmi" - mondta.

"Mivel a stúdiókat szorítja az idő, egy sorozaton többen is dolgoznak, akár négyen-öten. Futószalagon megy a munka. Ami a legfurcsább volt eleinte, hogy a dél-amerikai sorozatokhoz nem volt spanyol nyelvű szöveg, hanem már egy angol nyelvű forgatókönyvből és a videós anyagból dolgoztunk. A feliratos, narrátoros részeket a legkönnyebb fordítani, a legnehezebb pedig a pergő dialógust, a tömegjeleneteket, mikor sokan egyszerre beszélnek" - vélte Császár Ilma.

Persze a futószalagon gyártott latin-amerikai szappanoperákat a legkönnyebb fordítani, itt gyakran szótárra sincs szükség. Körülményesebb, mikor orvosi sorozat fut, ilyenkor kell a szakterület - legalább felszínes - ismerete. "Most épp a Hallmark Channelnek dolgozom, a CBS-től vett Judging Amy című sorozaton. Ez egy bírónőről szól, tehát a jogi nyelv ismerete fontos. Gyakran utána kell nézni a magyar szakkifejezésnek, ettől aztán nehézkesebb a munka" - mesélte.

Általában attól kérnek javaslatot a címre, aki elkezdi fordítani a sorozatokat. Az egyes epizódok címét mindig az adott rész fordítója adja, de a komplett széria magyar címét "feljebb" döntik el. Mindenki tudná sorolni a furcsa magyarításokat (Gilmore girls - itthon Szívek szállodája, Los Roldán - Gyagyás család), ám ezeket csak a tévézők egy része nézi megütközve, a fordítók szerint logikus és várható lépés radikálisan megváltoztatni a címet, hiszen figyelemfelkeltőnek kell lennie, és alkalmazni kell az adott ország kultúrájára is.

tv.com

Judging Amy - az Államokban hat szezon ment le, ithhon most készül a fordítása

A már említett, adott területen jártasságot feltételező, szakmai sorozatok fordítása mellett a szitkomok okoznak még nehéz pillanatokat, ugyanis ha van poén az eredetiben, akkor a gépi nevetés miatt a fordításban sem szabad átugrani. Nyelvi tréfákat, szóvicceket kell beékelni, és ez nyilván nem mindig sikerül. A szóhasználatra is figyelni kell: a fordító mindig tudja, melyik csatornának megy az adott sorozat. A békés, családi sorozatokat, drámákat favorizáló Hallmarkon például durva szavak, káromkodások nemigen hangzanak el - így a fordítónak is finomítania kell.

"Kínos hiba, ha egy több ember által fordított sorozatban két szereplő egyszer magázódik, egyszer meg tegeződik, a néző számára érthetetlen okból. Ilyen előfordult már, le is ment. Akadt olyan, hogy leadtam az első résszel egy tegezős-magázós listát, de az nem jutott el a többi fordítóhoz. A kiejtés-listát is le szoktuk adni, de hiába jeleztem, hogy a dulce nem dulcsé, a Guerrero az Gérréro, a Miguel meg Migél, a hiba felbukkant több epizódban" - tette hozzá Császár Ilma. Ő háromszáz forintot kap egy percért, számlára, és mivel legalább egy egész nap rámegy egy 30 perces epizódra, ki lehet számolni, hogy nem akkora buli a fordítás, mint sokan hiszik. Gyakran a szinkronstúdió papíron (is) kéri a szöveget, ilyenkor a nyomatást is a fordítónak kell megoldania.


<< előző oldal 2/3 következő oldal >>

1. Gyakran csak nyersfordítás készül

2. Jegyezzük meg végre, Miguel az "Migél"

3. Kevesen látják át, mi megy egy sorozatban



Küldje tovább ismerősének!

Írjon nekünk! Médiaajánlat Impresszum Adatvédelem!

Iratkozzon fel RSS-hírcsatornáinkra!

Az [origo] kiadója az Origo Zrt. © Minden jog fenntartva



Időjárás

Hőmérséklet:
min: 5 , 10 °C
max: 12 , 17 °C

Változékony, hűvös idő
tovább



Fórum

TV-csatorna/műhold TOP-lista..
Miért fontos a hírolvasók/bemondók személye?
Csillagkapu-Stargate
BEUGRÓ.
Fáj? Cserélő topik


TIPP


jegyfoglalás


popsztárok


képeslapküldés


LINKCENTRUM


szex


férfiaknak


nőknek


HETI TOPLISTA


Shakira


Angelina Jolie


Görög Zita


Most keresik a többiek!