A nemzetközi sajtó egyöntetűen csodát emleget azután, hogy a címvédő francia válogatott 1-0-ra alulmaradt Görögországgal szemben a labdarúgó Európa-bajnokság negyeddöntőjében.
Görögország: Kathimerini: "Álomszerű éjszaka, történelmi győzelem Franciaország felett. Athén lángolt az éjjel, hihetetlen hangulatú ünneplés folyt az egész országban." Athlitiki: "Halhatatlan! Hihetetlen! A válogatott felfoghatatlan diadala!" To Vima: "Csoda történt! Elődöntőben a csapat!"
Portugália: Diário de Notícias: "Rehhagel hősei az egész világnak leckét adtak a jó védekezés művészetéből." Jornal de Notícias: "A görögök megmászták az Olümposzt. Megbolondultak a futballistenek: Spanyolország, Olaszország, Németország és Anglia után a franciák is búcsúztak az Eb-től." A Bola: "Mostantól a Z nem Zidane-t jelent, hanem Zagorakiszt."
Spanyolország: El Pais: "Görögország eltemette a címvédőt. Rehhagel fegyelmezett és harcos csapata megszégyenítette a fejetlen franciákat, akik a rögtönzéseik áldozatai lettek." Marca: "A hellének stílusuknak köszönhetik a diadalt: nagyszerű védelem és hatékonyság." Sport: "A franciák már a világbajnokságon is kimerültnek tűntek, s most képtelenek voltak tovább írni kiváló történelmüket."
Anglia: The Independent: "A görög istenek véget vetettek a franciák aranykorának. Ez a francia nemzedék közelít a nyugdíjhoz." The Guardian: "A franciák beleszaladtak a görög hős, Hariszteasz kardjába. Marseillaise helyett malaise (rosszullét)." The Times: "Franciaország elfelejtette a szövegét a görög tragédiában." The Sun: "Henry bukása. Thierryt és társait megbénították a görögök."
Olaszország: La Repubblica: "Hariszteaszt könnyezi Franciaország. Görögország megérdemelten a négy között." Corriere della Sera: "Az istenek alkonya. Minden nagy csapat elbukott, ez a meglepetések Eb-je." Il Messaggero: "Görögország a mennyországban."
(MTI)
|